12月21日晚七时,厦门大学首届“译经杯”中华典籍翻译大赛答辩会暨颁奖典礼在外文学院囊萤楼310室正式举行。本届“译经杯”大赛由厦门大学教务处、厦门大学外文学院主办,厦门大学外文学院团委、厦门大学外国语言文学研究所、厦门大学英语语言文学系与厦门大学口笔译资格证书考试中心承办。厦门大学外国语言文学研究所所长杨信彰教授,外文学院英语系主任杨士焯教授,厦门大学外文学院大学外语教学部主任江桂英教授,外文学院英语系副主任辛志英教授、林斌教授担任本次答辩会的评委。厦门大学外文学院党委副书记杨云良老师及学院团委老师也应邀出席了本次答辩会。

本届“译经杯”大赛虽然是第一届,但在全校引起了极大反响。大赛的题目节选自唐代陆羽所作、被称为“茶叶百科全书”中的《茶经》第五篇,由选手们进行线下英文翻译。大赛共收到近百份作品,共涵盖了思明、翔安两个校区的22个学院,参与范围之广足见同学们对于中西方文化交流的热情之高。经过评委老师们几日的批改与审核,最终评选出38份优秀作品。其中成绩斐然的五支队伍将在答辩会现场带着自己的翻译作品进行答辩。进行本次答辩的共有五支队伍的代表选手,分别是来自外文学院英语系的俞欣媛、王漠雨、李梁悦、叶永青同学和来自管理学院财务系的金晓晴同学。
在主持人的宣布下,厦门大学首届“译经杯”大赛答辩会暨颁奖典礼正式开始,杨云良老师首先上台致辞。杨老师对同学们在本次大赛中的表现给予充分肯定,并表示外文学院今后将会举办更多元的文化交流学术活动,向世界介绍中国和中国文化,推广中国国粹。

接下来则是精心安排的“诵茶”环节。在悠扬的乐曲声与优雅的沏茶表演中,外文学院2012级本科生笪舒扬同学与另外三支优秀的参赛队伍一同进行了《茶经》第五篇“五之煮”的中英双文版的朗诵表演,令评委老师与观众都深深陶醉其中。
结束“诵茶”环节后,便是五支答辩队伍的现场展示环节。五支优秀队伍通过PPT展示、情景表演等形式,向大家生动地展示了他们是如何进行《茶经》的翻译工作、并最终为大家呈现出优秀翻译作品的过程。其中,俞欣媛队伍所展示的《晴雯撕扇》的英文版配音引得了在场评委与观众的阵阵欢笑与掌声。五支队伍的各具特色的展示都让评委老师与观众看到了每一支队伍别出心裁的理念与想法。
随后,最激动人心的答辩环节正式开始。五位老师针对每位同学的翻译作品进行了一对一的提问,他们斟字酌句,对每一个细节的推敲都做到了极致。例如,多数老师都有提到中西方文化中的单位翻译问题,提醒选手们在进行翻译工作时要注意中国的“寸”与西方的“英寸”、唐朝的“升”与国际标准单位的“升”之间的换算细节。面对评委老师们严谨的提问,五队选手们也是从容应答,不急不迫,将自己翻译的思想过程、想法及理由一一陈述,赢得了老师们的赞赏。

继答辩环节之后,现场进入了“觅茶”之旅,即互动竞答环节。主持人抛出有关茶文化的问题,由观众抢答,回答正确者即可获得精美小礼品一份。在场观众纷纷踊跃参与到答题中来,氛围活跃热烈,大家在收获礼品的喜悦中也了解到了更多有关茶文化的知识。
答辩会结束后,颁奖典礼随即开始。此次大赛共有38支参赛队伍获奖,其中,来自外文学院2012级英语系的“俞欣媛、王梦君”队荣获特等奖;“王漠雨、李梁悦”队获得一等奖;“曹其、吴承思、朱婉芬、叶永青、金小晴”队获得二等奖。此外,还有十支队伍获得了三等奖,二十支队伍获得了优胜奖。

随着颁奖典礼的结束,厦门大学首届“译经杯”中华典籍翻译大赛也正式落下帷幕。本届“译经杯”大赛促进了同学们对于中国古典文化的认识,极大地激发了同学们的翻译和学习热情,加深了同学们对中华文化的了解,成为了中西方文化在厦大校园里碰撞交流的良好平台。
(外文学院宣传中心文/杨雪 图/张牧艺)