5月17日上午十点半,来自台湾师范大学的苏正隆教授在外文学院囊萤楼三楼报告厅为外文学院师生奉上了一道学术饕餮大餐:论草木鸟兽的翻译与误译。当天,外文学院院长纪玉华教授、英语系系主任杨士焯教授、英语系外籍讲师Dr. Sandra Adams以及外文学院翻译方向硕博士生聆听了讲座。该讲座由Dr. Adams主持。
苏正隆教授现任台湾书林出版有限公司以及龙登出版有限公司董事长,系前台湾翻译学会理事长,同时兼任台湾师范大学翻译研究所教授。除此之外,苏教授还是词典学、植物学等诸多领域的资深学者,有着“活字典”的称号。
讲座伊始,苏教授首先举了几个日常生活中大家不以为然的植物名称翻译错误,如橄榄、菩提以及茶树精油等,并结合专业拉丁学名和植物图片为其正名。他强调:“必也正名,名不正则言不顺。”随后,苏教授逐渐拓展深入,分门别类,从毛瓜、节瓜、绿豆、红豆、梅、李、葡萄等蔬菜瓜果到海枣树、橡树等厦大校园内常见的植物,从秃鹰等鸟兽到风铃草、风信子等花草,一一为我们揭开谜团。期间,来自英国的Dr. Adams还就中英两国植物的分类及差别与苏教授进行讨论,而纪教授也以自身长期的烹饪经验为大家生动地解释蔬菜的品种差别。同学们也积极地参与到讨论中,更新改正以往错误的概念,重新建构对草木鸟兽的认识。苏教授反复说道,学习英文必须精准,不断查询相关资料,不断考证,才能做到准确无误。
在讲座前夕,苏教授已在厦大校园内进行了实地考察,讲座中所提到的许多植物在校园内均可找到。苏老师以身践行着严谨认真的治学准则,值得我们学习。
提问环节中,几位同学就草木鸟兽的翻译等问题向苏老师提问。为什么同一种植物会有多个名称?草木鸟兽的误译早已经根深蒂固地存在于人们的观念和认识中,又该如何去为其正名呢?“不同的表达指示方式是基于人们对它的需要而诞生的;通常一种文化看重什么,相关的词汇就会愈发丰富。……这就需要依靠广大的译者和词典编纂者的不懈努力了;唯有我们坚持考证,坚持为其正名,才能够正确且精准地传递信息。”苏教授答道。
下午两点半,苏教授带领大家前往厦大思源谷进行实地考察学习。英语系系主任杨士焯老师和Dr. Adams也一道前往。苏教授带着大家走进水库,沿着小路栈道,向同学们介绍路边的花草,如数家珍:从鸭脚木到鹅掌藤,从莎草到龙葵,从阴香到琼麻,从相思树到龙舌兰,从睡莲到含笑花。同时,苏教授也告诉大家,大自然有其自身发展的规律,每一种植物也都有其生存繁衍的方式,我们不能够以是否对人类有利来武断植物的意义和价值。
苏教授的博学令大家惊叹不已;而他对自然的热爱深深感动着大家。在谷中穿行两个小时,大家一面陶醉在这迷人的蓝天白云青山绿水中,一面听着苏教授的介绍,虽略感疲惫,但都纷纷表示,虽然平时常来思源谷,却从未认真观察过这些植物,这一次的实地学习让大家对花草植物有了更为准确的认识。
这一天,苏教授以其独有的视角和方式为同学们呈现了一个熟悉却又陌生的领域,让大家开始真正重视对草木鸟兽的认识及其翻译。
外院研会宣传部 姜筠/文