• 香港城市大学著名学者朱纯深教授莅临外文学院讲学
    发布时间: 2013年04月08日

    厦门大学外文学院即将迎来她的第九十个生日,值此院庆之际,外文学院特邀香港城市大学著名学者朱纯深教授莅临我院进行了一场题为“翻译研究及翻译批评(Translation Studies and Translation Criticism:What, Why and How)”的学术讲座。讲座于4月3日下午两点半在图书馆五楼南强学术报告厅举行,由院长纪玉华教授主持。

    首先,纪院长以其独特的幽默方式介绍了本次主讲人朱纯深教授——“We should have a pure heart for seeking truth and in the process we should go deep.”简单的一句话巧妙地引出了本次主讲人的名字“纯pure”,“深deep”。在热烈的掌声和欢笑声中,本场讲座正式开始。

      没有PowerPoint,我只有word,word,word。朱教授说道,“但是在这些words中,我们可以了解很多。”没有华而不实的PPT,一页页整齐有序、清晰详细的Word文档凸显出朱教授治学的态度,严谨朴实,实事求是。本场讲座主要围绕了翻译研究关注的是什么”,“什么是翻译批评(历史与发展,重点的转移,发展前景)”,“翻译批评所需怎样的专业性”等五个问题展开。

    朱教授在回答这些问题的过程中,提出了许多独到的见解,比如译者对母语态度的重新定义。朱教授在提到翻译批评时,重点强调翻译批评并不是去批判他人或作品,而是审视自己。整场讲座,朱教授的每一个论点,每一个术语,都有充分具体的定义和解释。除此之外,他还旁征博引了许多名家观点。朱教授的讲授结构条理清晰,解释详尽而具体。在最后结语部分,朱教授留下许多问题让大家思考,比如“在文本世界中,你因你的____而在场?(语言)”,“语言是我们的______(居所)”,“高行健说,一个作家只对他的语言负责,那么翻译者应该对什么负责”等

    在随后的现场提问环节中,老师及同学就译者和作者的重合译者的隐形和可见性翻译理论和实践的关系等问题进行提问,朱教授一一做出细致且独到的解答。最后,纪院长代表外文学院向朱教授献上了一份特别的礼物——南强奖章,以感谢朱教授精彩的讲座。

    通过许多实例和定义,朱教授让大家更为清楚地了解了翻译理论和翻译批评的真谛,无论是在座的同学还是老师都受益良多。大家纷纷表示,虽然这场讲座没有PowerPoint(幻灯片),却充满了Power(力量)和Point(观点)

    本次讲座是外文学院90周年院庆系列活动之一,近期还将有更多国内外知名学者来外文学院进行讲座和交流,欢迎大家共享这场学术盛宴。

    外文学院 邓媛 梁永芳

    Top