近日,外文学院英语系2010级翻译硕士金璐同学在第四届全国大学生“海伦•斯诺翻译大赛”中荣获三等奖。12月22日上午在文庆亭,院研会宣传部对其进行了采访。
课内:注重理论和课堂练习,打好学术基础
金璐认为,翻译专业的同学在上研一的时候就应该给自己定下短期和长期的目标,多研读翻译理论相关知识,早为自己的毕业论文做准备。对于课上老师提到的翻译理论,我们应当在课下好好查找相关材料,特别是自己感兴趣的翻译理论,研三时可以作为自己的理论积淀和论文的写作材料,这有助于打好学术基础,增加翻译理论知识储备,提高翻译理论修养。翻译专业的学生,不仅要会翻译,更要懂得用理论来武装自己,善于在实践中运用理论。考虑到研三大部分时间忙于找工作,写论文的时间很有限,她建议大家提早为论文做准备,而后专心于翻译实践,为理论研究打好坚实的实践基础。
另外,关于课堂练习,她说,课前准备和课后复习十分重要。对于这一点,她也举了一个生动的例子。每堂课老师发练习让大家提前做好以便上课讲解,有些同学自觉性不够,课前根本没做,听课效率低,效果也不明显。因此,课堂练习要认真准备,课上注意听老师的点评和讲解,课下好好总结和反思,然后学会用批判的眼光看待自己的译文,从而取得进步。这不是一个立竿见影的事情,需要长期的努力和坚持。
课外:自主练习,积极实践,实际应用
此外,课后自主翻译练习和实践对于提高翻译能力大有裨益。她认为,通过3年的翻译学习,最大的收获正是来自于课外大量的翻译实践。我们从课堂上学到的知识其实十分有限,而翻译的能力并不是老师教出来的,只有通过大量的翻译实践才能快速进步。就此,她同样说起了自己的亲身经历。她平时很喜欢看电影,于是加入了网上字幕组,既可以看电影,又可以提高自己的翻译水平,何乐而不为呢?此外,她平时很喜欢文学翻译,因此也有意识地培养文学翻译的能力。正是得益于平日积累和训练,在本次比赛中,面对赛题,她胸有成竹、轻车熟路。
对于培养兴趣这一点,她也分享了自己的看法。她认为每个人都有自己所擅长的翻译领域,需要好好挖掘,同时应当注重培养对多种领域的兴趣,让自己成为真正的“杂家”。例如,喜欢侦探小说的同学可以尝试翻译侦探小说。喜欢经济的同学可以多看经济方面的文章,如Economist。兴趣是最好的老师,若无兴趣,很难做好一件事。
她希望翻译专业的同学正确看待口笔译的关系。口笔译相辅相成,互为补充,笔译是口译的基础,笔译质量的好坏直接反映于口译中,两者不能偏废,要学会两条腿走路,全面发展。而口译方向的同学更是应当注重笔译的练习。另外,口译的同学可以充分利用团队的力量,组队进行口译训练。
在采访中,当问及参加此次翻译比赛的感想时,她轻描淡写地说道,参加比赛是提高和检验自己所思所学的重要途径,不可抱有功利想法,在比赛中收获进步最为重要。
采访最后,金璐说道,现在研一研二同学们的困惑自己也曾品尝过,希望能以自己的经验帮助大家走出困境,在学习翻译的道路上不再彷徨犹豫,坚持自己的梦想,向着未来迈进。
外院研会宣传部 邓媛 黄丽芳